Jaroslav Vrchlický (1853-1912)
- lyrik, epik, dramatik a překladatel
- po gymnáziu studoval teologii, ale poté jazyky a literaturu, poté jako vychovatel v Itálii a po návratu s dcerou Sofie Podlipové - Ludmilou
- v pol. 90. let přichází velká kritika jeho díla nástupníky české moderny
- poté pracuje jako profesor všeobecných literatur na Karlově Univerzitě
Lyrika
Intimní lyrika
- "Eklogy a písně"
- "Dojmy a rozmary"
- "Okna v bouři"
- nejznámější "Za trochu lásky šel bych světa kraj"
- - v těchto sbírkách opěvuje lásku k rodině, pocit štěstí a projevuje lásku k životu, ale z některých básní vyznívá smutek a nepochopení
přírodní lyrika
"Strom života"
- - opěvuje přírodu
vlastenecká lyrika
"Má vlast"
- - víra v budoucnost národa a láska k českému jazyku
formalistní lyrika(dává víc na formu, než na obsah)
- v této lyrice uváděl nejprůměrnější útvary a formy
"Sonety samotáře"
- - sonety, villonské balady
Epika
"Zlomky epopeje"
- - cyklus básnických sbírek, ve kterých chtěl podobně jako Hugo v Legendě věků zachytit vývoj lidstva od nejstarších dob po současnost a zamýšlí se nad smyslem dějin
- - např. sbírka "Duch a svět" - uvažuje o vztahu člověka a vesmíru a oslavuje řeckou antiku a křesťanství
"Selské balady"
- - střídají se zde látky děl světových
- - zamýšlí se nad útiskem sedláků
Drama
- napsal 33 dramat
"Hippodamie"- trilogie
- I. Námluvy Pelopovy
- II. Smír Tantalův
- III. Smrt Hippodamie
- - čerpá zde z řeckých mýtů a antiky
- - Hippodamie je zpracována jako melodram Zdeňkem Fibichem
"Noc na Karlštejně"
- - zákaz přístupu žen na hrad Karlem IV.
- - porušila jej jeho žena Eliška Pomořanská
Překlady
- - přeložil dílo "Božská komedie" (Dante Alighieri)
- - dále překládal Moliéra, Goetha, Huga, Byrona, Dumase apod.
- - překládal z 18 národních literatur