Jaroslav Vrchlický (1853-1912)


  • lyrik, epik, dramatik a překladatel
  • po gymnáziu studoval teologii, ale poté jazyky a literaturu, poté jako vychovatel v Itálii a po návratu s dcerou Sofie Podlipové - Ludmilou
  • v pol. 90. let přichází velká kritika jeho díla nástupníky české moderny
  • poté pracuje jako profesor všeobecných literatur na Karlově Univerzitě


Lyrika
Intimní lyrika

  • "Eklogy a písně"
  • "Dojmy a rozmary"
  • "Okna v bouři"
  • nejznámější "Za trochu lásky šel bych světa kraj"
  • - v těchto sbírkách opěvuje lásku k rodině, pocit štěstí a projevuje lásku k životu, ale z některých básní vyznívá smutek a nepochopení

přírodní lyrika

"Strom života"
  • - opěvuje přírodu

vlastenecká lyrika

"Má vlast"
  • - víra v budoucnost národa a láska k českému jazyku

formalistní lyrika(dává víc na formu, než na obsah)
- v této lyrice uváděl nejprůměrnější útvary a formy

"Sonety samotáře"
  • - sonety, villonské balady

Epika
"Zlomky epopeje"
  • - cyklus básnických sbírek, ve kterých chtěl podobně jako Hugo v Legendě věků zachytit vývoj lidstva od nejstarších dob po současnost a zamýšlí se nad smyslem dějin
  • - např. sbírka "Duch a svět" - uvažuje o vztahu člověka a vesmíru a oslavuje řeckou antiku a křesťanství

"Selské balady"
  • - střídají se zde látky děl světových
  • - zamýšlí se nad útiskem sedláků

Drama
- napsal 33 dramat

"Hippodamie"- trilogie
  • I. Námluvy Pelopovy
  • II. Smír Tantalův
  • III. Smrt Hippodamie
  • - čerpá zde z řeckých mýtů a antiky
  • - Hippodamie je zpracována jako melodram Zdeňkem Fibichem

"Noc na Karlštejně"
  • - zákaz přístupu žen na hrad Karlem IV.
  • - porušila jej jeho žena Eliška Pomořanská

Překlady

  • - přeložil dílo "Božská komedie" (Dante Alighieri)
  • - dále překládal Moliéra, Goetha, Huga, Byrona, Dumase apod.
  • - překládal z 18 národních literatur



Období


Kapitola


Autoři


Statistika návštěv